<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>翻译 | Memordust</title><description/><link>https://broadcastchannel-6wd.pages.dev</link><item><title>NHK因翻译问题停用AI自动翻译字幕日本NHK宣布暂停在国际节目中使用AI自动翻译多语言字幕服务</title><link>https://broadcastchannel-6wd.pages.dev/posts/713</link><guid isPermaLink="true">https://broadcastchannel-6wd.pages.dev/posts/713</guid><pubDate>Thu, 13 Feb 2025 09:42:36 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;b&gt;NHK因翻译问题停用AI自动翻译字幕&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本NHK宣布暂停在国际节目中使用AI自动翻译多语言字幕服务。原因是2月10日播出的关于钓鱼岛（日称尖阁诸岛）新闻节目中，部分中文字幕将尖阁诸岛翻译为“钓鱼岛”，引发了日本人对AI翻译准确性的担忧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自2020年4月起，NHK使用谷歌的AI自动翻译为国际观众提供多语言字幕。此次事件后，NHK会长稻叶延雄表示，将加速开发自有AI翻译系统，并研究生成式AI技术。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此外，NHK计划引入AI语音朗读系统用于华语新闻，并逐步推广至其他语言，以免类似事件发生。去年8月，一名中国籍工作人员在直播中脱稿称“钓鱼岛是中国领土”，促使NHK将日语外的其他16种语言节目从直播改为录播。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;/search/%23%E7%BF%BB%E8%AF%91&quot;&gt;#翻译&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/search/%23%E4%B8%BB%E6%9D%83&quot;&gt;#主权&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/search/%23%E4%BA%BA%E5%B7%A5%E6%99%BA%E8%83%BD&quot;&gt;#人工智能&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/search/%23%E4%B8%AD%E6%97%A5%E5%85%B3%E7%B3%BB&quot;&gt;#中日关系&lt;/a&gt;</content:encoded></item><item><title>苹果翻译应用“赔钱货”翻译引争议近日，苹果手机内置翻译功能被中国大陆网民发现，将中文词汇“赔钱货”翻译为英文“girl”，引发争议</title><link>https://broadcastchannel-6wd.pages.dev/posts/380</link><guid isPermaLink="true">https://broadcastchannel-6wd.pages.dev/posts/380</guid><pubDate>Tue, 28 Jan 2025 14:14:49 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;div&gt;
      
        &lt;img src=&quot;/static/https://cdn5.telesco.pe/file/SRX04nlgVh3LCsRix1kDRJFODiCjkmnULms6x-boZUXv8Iz7snHjHA_9nVY14OuIhwMrr3ELKAHGnwHXeVnFk0st2u0nJsM7tZZ260ArJSvr0xm8ENdj_zdb4EssVJrH6OZKcFmn45tUz6ApmicGkrlVQgEFpqkghU3r4dbsknzM0tovhFfzVkGKjIT937Fnra47AUQDH9nFLgoqIzKaS5N-kHyt3zS-TaEZMHCGnxWCWVNRCQcC6Hiqigm5CzOYQHFQulRgYlIHwyYhznfCT7PgMr9p3E14RFHOAPW6Ka_jWB0SLJfgXXitgeJfutEWHdpJUrvHwOacXMqW1NgzNg.jpg&quot; alt=&quot;苹果翻译应用“赔钱货”翻译引争议近日，苹果手机内置翻译功能被中国大陆网民发现，将中文词汇“赔钱货”翻译为英文“girl”，引发争议&quot; loading=&quot;lazy&quot; /&gt;
      
      
        
      
    &lt;/div&gt;&lt;b&gt;苹果翻译应用“赔钱货”翻译引争议&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近日，苹果手机内置翻译功能被中国大陆网民发现，将中文词汇“赔钱货”翻译为英文“girl”，引发争议。该词汇在中文语境中带有贬义，指经济上无价值的女性，含有性别歧视色彩。苹果翻译的这一结果未能准确传达原意，可能产生误导。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;部分网民对此表示不满，认为这种翻译可能加深对女性的负面刻板印象，并呼吁苹果公司改革翻译功能，尊重文化差异。苹果公司迅速回应，更正了翻译结果，将其改为“money loser”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;/search/%23%E8%8B%B9%E6%9E%9C&quot;&gt;#苹果&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/search/%23%E7%BF%BB%E8%AF%91&quot;&gt;#翻译&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/search/%23%E6%80%A7%E5%88%AB%E6%AD%A7%E8%A7%86&quot;&gt;#性别歧视&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/search/%23%E4%BA%89%E8%AE%AE&quot;&gt;#争议&lt;/a&gt;</content:encoded></item></channel></rss>